Übersetzungstätigkeit und Übersetzungsverfahren im hethitischen Reich

Anhand der übersetzten Texte wird untersucht, wie die Hethiter sich damals mit den Fremdsprachen auseinandersetzten und was sie durch ihre intensive Übersetzungstätigkeit bzw. interkulturelle Vermittlung als Ziel erreichen wollten. Für diesen Zweck werden die Texte sowohl philologisch als auch sprach(wissenschaft)lich behandelt. Das Ergebnis soll durch die übersetzungswissenschaftlichen Ansätze einen Beitrag zur Diskussion um die Mehrsprachigkeit in der Überlieferung des hethitischen Reiches leisten.

Die Dissertation entsteht im Rahmen der Forschungsgruppe C-1 Deixis and frames of reference: Strategies of perspectivation in language, text, and image des Exzellenzcluster 264 Topoi.

Eintrag bearbeitet: 14-09-2023